El concepto interlineal es innovador en las traducciones inglesas dado que el ojo del lector puede ver, en forma simultánea, la palabra hebrea y su traducción. Las traducciones más comunes, estilo lineal’, en las cuales la traducción se encuentra a un costado del texto original, exigen que los lectores desvíen los ojos del texto hebreo y se enfoquen en la traducción y nuevamente vayan al texto, y al mismo tiempo intentar no perder el lugar.
Los lectores pueden atestiguar, por experiencia propia, que esta rutina difícilmente puede realizarse de manera automática.
Tal como indicaron los editores en su prefacio, aunque esta no es la primera traducción interlineal, representa un avance muy importante en el aspecto técnico. Además de traducir palabras y frases, esta edición busca lograr dos objetivos que a menudo se encuentran en conflicto: traducir cada palabra con precisión, por una parte, y, por otra, producir un texto que pueda leerse de manera inteligible en forma autónoma. Como indicaron los editores, esto no resulta nada fácil, dado que la estructura de las oraciones y la sintaxis difieren bastante entre el hebreo y el inglés.
MXN $760.00
Peso | 0.618 kg |
---|---|
Dimensiones | 22 × 15 × 3 cm |
MXN $390.00
MXN $800.00
MXN $420.00
MXN $450.00